Monthly Archives: March 2016

Aurora’s First Album

I’ve been listening to Janet and Aurora every night recently, on YouTube. Feeling guilty, I went to HMV this afternoon to get Aurora’s first album, released on March 11, 2016. The Deluxe Version is digital only, so I settled with … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Janet Devlin

Aurora is coming to Montreal. I am so excited. The tickets are already sold out, so I will be waiting at the door just to see if I will get lucky with some last minute tickets. They are more expensive, … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Road To English

UK spent 1.5 million pounds on the translation of Shakespeare into Chinese to promote English literature in China, a smart move, to say the least (http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/william-shakespeare/11092030/Government-pays-1.5m-to-translate-entire-works-of-Shakespeare-into-Chinese.html & http://qz.com/265618/britains-latest-soft-power-weapon-in-china-is-equal-part-comedy-and-tragedy/). Literature is cheap. With its low startup cost, it’s almost like selling … Continue reading

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Syntax Matters

Ok, enough translation examples so far. What are the translation guidelines then? Before we even talk about poetry translation, we need to understand the source language perfectly. It is simply assumed that you already master the target language. Otherwise, your … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Hearing Jun, A Monk Of Shu, Play Zither

听蜀僧濬弹琴 by 李白 (https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai) 蜀僧抱绿绮 西下峨眉峰 为我一挥手 如听万壑松 客心洗流水 馀响入霜钟 不觉碧山暮 秋云暗几重 – my personal translation – Hearing Jun, A Monk Of Shu, Play Zither by Li, Bai An Ivy zith’rist monk, Who Mount E-mei is from, For me a … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

To A Friend’s Place

过故人庄 by 孟浩然 (https://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran) 故人具鸡黍 邀我至田家 绿树村边合 青山郭外斜 开轩面场圃 把酒话桑麻 待到重阳日 还来就菊花 – my personal translation – To A Friend’s Place by Meng, Hao-ran A friend invites me to Enjoy his chicken grills, Lush hills to sit past walls, Green … Continue reading

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Climbing

登高 by 杜甫 (https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu) 风急天高猿啸哀 渚清沙白鸟飞回 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 万里悲秋常作客 百年多病独登台 艰难苦恨繁霜鬓 潦倒新停浊酒杯 – my personal translation – Climbing by Du, Fu Stream’s clear, sand’s white, with gulls to come and land; Wind’s strong, air’s fresh, with m’caques to scream and … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment