Chinese classic poetry evolved from traditional tabular forms to contractual lyrical forms, exhibiting a unique innovative feature rarely found in other languages. It’s a little like “Amazing Grace” and “Advance Australia Fair” sharing the same predefined format just so we could plug and play poems and melodies. That’s pretty much how it worked, except that Chinese poetry had a lot more lyrical templates to work with. Don’t worry. We did everything.
My translation aims to preserve all the structural features of the original poems, especially the parallel verses, central to the spirit of Chinese poetry. Usually, odd verses don’t rhyme as they are considered internal rhymes. Well, if you study English meters, you may realize that human brains are pretty much wired the same way when we speak poetry. Comparative analysis can show you how the two geographically distant worlds independently developed the same poetic taste and style through centuries, simply amazing.